archive

2017
Jan Feb Mar Apr May Jun
Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2016
Jan Feb Mar Apr May Jun
Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2015
Jan Feb Mar Apr May Jun
Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2014
Jan Feb Mar Apr May Jun
Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2013
Jan Feb Mar Apr May Jun
Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2012
Jan Feb Mar Apr May Jun
Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2011
Jan Feb Mar Apr May Jun
Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2010
Jan Feb Mar Apr May Jun
Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2009
Jan Feb Mar Apr May Jun
Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2008
Jan Feb Mar Apr May Jun
Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2007
Jan Feb Mar Apr May Jun
Jul Aug Sep Oct Nov Dec
株式会社GENOVA
S Road Co Ltd.
価格.com
ラケーリジャパン株式会社
MS JAPAN
株式会社エアージェイ
ユタニ工業株式会社
Dam Craft
王子サーモン
ITALIANS FOR TOHOKU
PRAY FOR ITALY
チェカレンジャーブログ
Ronnie Quintarelli Official Website for mobile
twitter
Instagram
fromronnie
Jun 23, 2012
With Friends/友人たちと・・
 
写真
 
Last night I had a special dinner with my Friends who always support me since old days.
A big thanks to all of them for the organization and to the restaurant "Trattoria al Tesoro" for great food.

昨夜は、ずっと昔から僕を支えてくれている友人たちとディナー。
ディナーをセッティングしてくれたみんな、そしてレストラン「トラットリア・ア・テゾロ」のみなさん、本当にありがとう!

La serata di ieri e' stata passata con tutti gli amici del mio paese per festeggiare il mio ritorno in Italia dopo circa un anno.
Un grosso grazie a tutti per la splendida serata ed alla "Ristorante al Tesoro" per l'impeccabile preparazione!!

Ristorante al Tesoro Official Web-Site
Jun 23, 2012
Romeo and Juliet balcony/ロミオとジュリエットのバルコニー
 
写真
 
Here is the Juliet and Romeo balcony in Verona.
The love story comes from this city, and many tourist and couples from around the world come to Verona to visit the balcony and also the house of Juliet.

ヴェローナの観光名所のひとつ、ロミオとジュリエットのバルコニー。
悲しい恋の物語はこのヴェローナから生まれ、たくさんの観光客や恋人たちがジュリエットの家、そしてあの有名なバルコニーを訪れるんだ。

Ecco qua' il balcone di Romeo e Giulietta localizzato nel centro storico della città di Verona.
Oltre che al balcone, e' possibile visitare la casa di Giulietta che e' rimasta tutt'oggi uguale a quegli anni nella sua architettura ed opere interne.
Jun 17, 2012
Venezia/ベネチア
 
写真
 
During my staying here in Italy, I took the chance to visit Venezia, very closed to my place, about a hour driving by car and located in the same region of Verona, Veneto.

Every time I visit Venezia, I found it beautiful more and more..
Venezia, one of the most beautiful City of the World!!

イタリア滞在中、ベネチアに行く機会があったので遊びに行ってきました。僕の故郷ヴェローナのあるヴェネト州の州都ベネチアは、ヴェローナから車で約1時間で行けるんだ。
ベネチアを訪れるたび、その美しさに魅了されます・・。
ベネチアは、世界で最も美しい街のひとつと言えるでしょう。

Durante il mio soggiorno in Italia, ho preso l'occasione per visitare Venezia, città che dista circa un'ora di macchina da Verona e localizzata in Veneto, la stessa regione di Verona.

Ogni volta che visito Venezia la trovo sempre più affascinante, ed e' sempre una grane orgoglio introdurla a nuove persone che la visitano per la prima volta.
Venezia, una delle città più affascinanti del mondo!!
Jun 15, 2012
Arena di Verona/アレーナ・ディ・ヴェローナ
 
写真
 
My Home town Verona.
The most representative thing in the City is the Arena, very popular in this period of the year for the "Opera", seen from many people who are coming to the City from allover the world.
Beautiful!!

僕の故郷ヴェローナの街です。
街の象徴でもある「アレーナ」は、毎年夏の時期にオペラが開催されることでとても有名で、世界中から観光客がやってくるんだ。
すごく美しい歴史的建造物でしょ?

Questa e' Verona, la mia città natale.
Rappresentativo della città e' l'Arena di Verona, molto affollata in questo periodo dell'anno per l'"Opera", vista da molto turisti che arrivano in città da tutte le parti del Mondo.

ARENA of Verona
Jun 11, 2012
Back to Japan/帰国しました!/Ritornato in Giappone
 
I came back this morning from Japan, after a really disappointed race week-end in Malaysia.
Before getting there, we were really confident this race was going to be the turning point of our season, but, it ended with a retirement.
In the final race of Sunday, we could for sure get a 6th position, which was not really bad considering the position we started the race, but, a brake rotor trouble made us to retire with a really disappointed feeling.
After this negative start of the season, for sure we will not give-up considering there will be still many chances ahead of us and still time to recover.

Tomorrow, I will flight back to Italy with my daughter to have a rest and to refresh my mind in order to be in the best shape for the rest of the season.

リタイアという残念な結果に終わったセパン戦から、今朝日本に戻ってきました。
セパン入りする前、僕たちチームはとても自信があって、このレースが僕らにとってにターニングポイントになるんだと信じていました。
けれど、終わってみればリタイアという結果。
日曜日の決勝、レースも終盤になり、このままいけば6位で終わるという順位を走っていた僕たち1号車。予選11番手スタートだったことを考えると、ここまで順調に順位をあげてこれたことは最悪な結果ではなかった。けれど最後の最後で、ブレーキディスクが割れてしまうというトラブルに見舞われてしまい、リタイアしてしまったんです。

正直、セパン戦から1号車の速さを見せて表彰台にのりたかったけれど、まだまだ巻き返すチャンスはあるので、僕たちは決して諦めません!攻めて攻めまくります!

バタバタですが、明日から娘を連れてイタリアに帰省しまーす。
リフレッシュ&リラックスして、シーズン中盤戦に最高の状態で臨めるように、イタリア満喫してきます!

Sono ritornato a casa questa mattina dalla Malesia dopo un week-end di gara dove tutto e' girato storto.
Nella gara di ieri, a otto giri dalla fine, quando eravamo in lotta per il ottenere almeno il sesto posto, posizione non da buttare considerando l'undicesimo posto in qualifica, il disco del freno della ruota anteriore e' esploso ed ed abbiamo dovuto ritirarci.
A questo punto della stagione la classifica di campionato ci vede con soli sette punti in classifica, ma con ancora cinque gare da disputare e con la possibilità di rifarci già dalla prossima gara di Sugo a fine Luglio.

Domani, volerò in Italia con mia figlia Luna per una vacanza di un paio di settimane e per ricaricare le batterie per il resto della stagione.
Jun 7, 2012
Japanese Embassy in Malaysia/ 日本大使館inマレーシア /Ambasciata Giapponese in Giappone
 
写真
 
Last night I arrived at Kuala Lumpur (Malaysia) for the Super GT Round 3 race we will have in this week-end.
I and my teammate Yanagida-san were both invited at the special party the Japanese embassy in Malaysia organized to welcome the Super GT race event.
It was a honor for us to be introduced as Super GT Champions to all the guests of the night by the Japanese Ambassador of Malaysia.
From today, relaxing time in the hotel and from tomorrow we will start the preparation of this very important race week-end for us.

在マレーシア日本大使館主催のSuper GT歓迎パーティーに、僕とチームメイト柳田選手が招待されたので、出席しました。
僕たち2人は2011年シリーズチャンピオンとして、大勢のゲストの前で日本大使より紹介され、とても光栄で誇らしい気持ちになりました。
今日はホテルでリラックスして、明日からは大事なレースウィークに向けて準備スタートです!

Sono arrivato ieri sera in Malesia assieme al mio compagno di squadra Yanagida-san.
Appena scesi dall'aereo siamo stati subito scortati a Kuala Lumpur per il party che l'Ambasciata Giapponese in Malesia ha organizzato per dare il benvenuto all'evento del Super GT.
E' stato poi un onore per me e per il mio compagno di squadra essere stati presentati dall'Ambasciatore Giapponese a tutti gli ospiti della serata come campioni del Super GT.
Oggi, giornata di relax in albergo e da domani si andrà in pista per iniziare a preparare il fine settimana di gara.

SUPER GT Official Web-Site
Jun 4, 2012
"Lucian" Italian restaurant/イタリアンレストラン「Lucian」
 
写真
 
"Lucian" Italian restaurant, a really special place to enjoy a meal.
I recommend this place to all the people who love Pasta and Pizza!!

イタリアンレストラン「ルシアン」では、美味しい料理が食べれます。パスタ料理やピザが好きな人に、ぜひお勧めです!

Oggi ho avuto il piacere di visitare "Lucian", uno dei migliori ristoranti Italiani
che ci sono qui in Tokyo.
Raccomandato a tutti quelli a qui piace Pasta e Pizza!!

LUCIAN Official Web-Site
Jun 1, 2012
Rikuzentakata Nissan library bus/ 陸前高田.日産図書バス /Libreria mobile Nissan per Rikuzentak
 
写真
 
Today is a special day for "Italians for Tohoku", the Italians group which I'm a part of, that is helping the City of Rikuzentakata, one of the most devastated from the Tsunami of the March 11th 2011.
At the Italian embassy in Tokyo today, in the occasion of the "Republic's day" guided by the Italian ambassador Vincenzo Petrone, "ITALIANS for TOHOKU" association donated to the Rikuzentakata City a Nissan library bus, as helping gift after the tragedy of the March 11th.
It was also announced today from the "ITALIANS for TOHOKU" top leader Marco Staccioli that the new project to help the Tohoku's area will be to build-up a Lodging House in Rikuzentakata, trying to give a comfortable accommodation to the aged people of Tohoku that are still without a proper habitation after the tragedy of the 2011 March 11th.
From my side, as a member of the "ITALIANS for TOHOKU" association, I will still keep giving my contribute for Tohoku area.

僕もメンバーの一員でもある、2011年3月11日に起きた東日本大震災の被害が最も大きかった被災地の一つの陸前高田市を支援する、イタリア人で結成された「Italians for Tohoku」にとって、今日は特別な日となりました。
東京にあるイタリア大使館にて、ビツェンツォ・ペトロネ・イタリア大使による「共和国の日」の行事で、Italian for Tohokuから陸前高田市に日産ライブラリーバスを寄贈するセレモニーが行われました。
またItalians for TOHOKUのリーダーであるマルコ・スタチオーリ氏は、東日本大震災で住居を失ったり、生活必需品に困っているご年配の方々のために、少しでも快適な場所を提供できるような老人ホームを作るプロジェクトが進行中であることも発表しました。
Italians for TOHOKUのメンバーとして、これからも僕は被災地である東北地方を支援し続けようと思います。

Oggi e' stato un giorno da ricordare per l'associazione "ITALIANS for TOHOKU" nata nel 2011 per sostenere la popolazione che ha subito il terremoto e lo Tsunami del 11 Marzo 2011.
Nell'ambasciata Italiana di Tokyo, guidati dal console Vincenzo Petrone "ITALIANS for TOHOKU" ha donato in beneficenza un pullman libreria mobile alla città di Rikuzentakata, completamente distrutta dal Terremoto e lo Tsunami dello scorso anno.
Tale operazione e' stata possibile grazie hai fondi ricavati da varie persone, aziende e dalla ditta navale D'Amico che hanno supportato tale progetto.
Nei piani attuali per il supporto della zona del Tohoku, ancora tutta da ricostruire dopo la catastrofe, c'e' in progetto una casa di riposo per anziani, che verra' costruita nella città di Rikuzentakata.
Nella giornata della festa della Repubblica Italiana, e' stata veramente una bella cornice aver fatto sentire il calore e la solideriata' del Popolo Italiano per quello Giapponese, gesto che potrebbe sempre essere di bisogno anche per noi Italiani, anche dopo il grave Terremoto in Emilia in questa settimana.

ITALIAN EMBASSY in JAPAN



Copyright © 2007-2016 Ronnie Quintarelli Official Website All Rights Reserved.